Akademia Finansów i Biznesu Vistula - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Elective course 1: Introduction to Translation

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: PAB4SE26PA-L20
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Elective course 1: Introduction to Translation
Jednostka: Kierunek-Filologia
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Pełny opis:

1. Tłumaczenie: definicje, różne podejścia do tłumaczenia. Translation Studies jako interdyscyplinarna dziedzina nauki.

2. Historia tłumaczenia.

3. Teorie tłumaczeniowe.

4. Pragmatyka w tłumaczeniu. Typy tekstów (literackie i nieliterackie) i ich cechy charakterystyczne. Praktyka w tłumaczeniu fragmentów wybranych tekstów.

5. Kompetencje i rola tłumacza. Instytucja tłumacza przysięgłego w Europie.

6. Ćwiczenia w tłumaczeniu dokumentów urzędowych.

7. Metody, strategie i procedury tłumaczeniowe.

8. Tłumaczenie ustne: konsekutywne i symultaniczne;techniki notowania.

9. Ćwiczenia w tłumaczeniu konsekutywnym i notowaniu.

10. Ćwiczenia w tłumaczeniu różnego typu tekstów. Dyskusja na temat metod, strategii i procedur tłumaczeniowych.

11. Ćwiczenia powtórzeniowe.

12. Pisemny test końcowy

Literatura:

- Baker, Mona (ed.).2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

- Korzeniowska, A. - P.Kuhiwczak. 2006. Successful Polish-English Translation: tricks of the trade. Warszawa: PWN.

- Munday, J. 2004. Introducing Translation studies. Theories and applications. London: Routledge.

- Venuti, L. (ed.). 2004. the Translation Studies reader.. London: Routledge.

- Williams, J. 2013.Theories of Translation. Hampshire: Palgrave Textbooks in Translating and interpreting.

- Lefevere, A. Translation/ History/Culture. London, New York: Routledge.

Efekty uczenia się:

Wiedza:

P_K6_W05 teorie, metodologia oraz terminologia ogólna i szczegółowa z zakresu dyscyplin naukowych filologii angielskiej

Umiejętności:

P_K6_U03 student planuje i organizuje pracy, zarówno indywidualnie, jak i w zespole

P_K6_U05 student formułuje i analizuje problemy badawcze, wybiera metody i narzędzia wykorzystując wiedzę z zakresu przekładoznawstwa dla ich rozwiązania

Kompetencje społeczne:

P_K6_K01 student krytycznie oceni poziom wiedzy osobistej, dostrzega znaczenie wiedzy w procesie rozwiązywania problemów edukacyjnych i praktycznych

Metody i kryteria oceniania:

- obecność na zajęciach

- prace domowe

- aktywne uczestniczenie w zajęciach

- test końcowy

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2019/2020" (zakończony)

Okres: 2020-02-17 - 2020-09-30
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Hanna Dziczek-Karlikowska
Prowadzący grup: Hanna Dziczek-Karlikowska
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Konwersatorium - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Akademia Finansów i Biznesu Vistula.
ul. Stokłosy 3
02-787 Warszawa
tel: +48 22 45 72 300 https://vistula.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.0.0-1 (2023-09-06)