Akademia Finansów i Biznesu Vistula - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Practical English - Translation 4

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: PAB6SE16PA-L18
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: Practical English - Translation 4
Jednostka: Akademia Finansów i Biznesu Vistula
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 3.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Skrócony opis:

Zapoznanie studentów z podstawami teorii i praktyki w obszarze tłumaczenia tekstów specjalistycznych.

Pełny opis:

Celem kursu jest zapoznanie studentów z podstawami teorii i praktyki w obszarze translatoryki, w tym strategii i technik tłumaczeniowych stosowanych w tłumaczeniach specjalistycznych. Na przykładzie wybranych tekstów prawniczych studenci zapoznają się z najczęstszymi błędami popełnianymi w procesie tłumaczenia

Literatura:

Przekład prawny i sądowy, Anna Jopek-Bosiacka, PWN, 2010

Translation, Alan Duff, OUP, Oxford, 1989

English for Translation and Advanced English for Translation, Dennis Chamberlin, Gillian White, CUP, Cambridge, 1975

A Contrastive Approach to Problems with English, Ewa Willim, Elżbieta Małczak-Wohlfeld, PWN, Warszawa, 1997

English for Writers and Translators. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996

Efekty uczenia się:

K_W04

posiada wiedzę tematyczną z zakresu wybranych dziedzin pozwalająca na dokonywanie tłumaczeń tekstów o danej tematyce

K_W11

zna terminologię i frazeologię języka specjalistycznego w stopniu umożliwiającym dokonywanie tłumaczeń

K_W12

ma podstawową wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych oraz problemów pracy tłumacza tekstów użytkowych

K_W18

ma podstawową wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych oraz problemów pracy tłumacza tekstów literackich różnych epok

K_U03

potrafi spójnie i logicznie argumentować powołując się na opinie innych, polemizować z argumentami innych i formułować wnioski

K_U05

stosuje zróżnicowane formy gramatyczne oraz dość szeroki zakres słownictwa w języku angielskim w mowie i piśmie

K_U06

sprawnie posługuje się słownikami, gramatykami i wszelkimi materiałami pomocniczymi

K_U09

tłumaczy z języka angielskiego na polski proste teksty literackie, techniczne, naukowe i specjalistyczne

K_U10

jest w stanie porównać z tekstem oryginalnym przekład z języka angielskiego na język ojczysty

K_K02

dostrzega potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia kompetencji zawodowych, zwłaszcza przed poprawianie biegłości językowej, potrafi wyznaczać kierunki własnego rozwoju

K_K05

potrafi pracować w zespole i przyjmować w nim różne role; posiada dość szeroki zakres zdolności organizacyjnych

Metody i kryteria oceniania:

20% - obecność i aktywny udział w zajęciach

30% - testy cząstkowe

20% - prace domowe

30% - egzamin końcowy

Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2017/2018" (zakończony)

Okres: 2018-02-16 - 2018-07-15
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: Ewa Sawicka
Prowadzący grup: Ewa Sawicka
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Konwersatorium - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Skrócony opis:

Zapoznanie studentów z podstawami teorii i praktyki w obszarze tłumaczenia tekstów specjalistycznych.

Pełny opis:

Celem kursu jest zapoznanie studentów z podstawami teorii i praktyki w obszarze translatoryki, w tym strategii i technik tłumaczeniowych stosowanych w tłumaczeniach specjalistycznych. Na przykładzie wybranych tekstów prawniczych studenci zapoznają się z najczęstszymi błędami popełnianymi w procesie tłumaczenia.

Literatura:

Przekład prawny i sądowy, Anna Jopek-Bosiacka, PWN, 2010

Translation, Alan Duff, OUP, Oxford, 1989

English for Translation and Advanced English for Translation, Dennis Chamberlin, Gillian White, CUP, Cambridge, 1975

A Contrastive Approach to Problems with English, Ewa Willim, Elżbieta Małczak-Wohlfeld, PWN, Warszawa, 1997

English for Writers and Translators. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Akademia Finansów i Biznesu Vistula.
ul. Stokłosy 3
02-787 Warszawa
tel: +48 22 45 72 300 https://vistula.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.0.0-1 (2023-09-06)