Practical English - Translation 4
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | PAB6SE16PA-L18 |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Practical English - Translation 4 |
Jednostka: | Akademia Finansów i Biznesu Vistula |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
3.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Skrócony opis: |
Zapoznanie studentów z podstawami teorii i praktyki w obszarze tłumaczenia tekstów specjalistycznych. |
Pełny opis: |
Celem kursu jest zapoznanie studentów z podstawami teorii i praktyki w obszarze translatoryki, w tym strategii i technik tłumaczeniowych stosowanych w tłumaczeniach specjalistycznych. Na przykładzie wybranych tekstów prawniczych studenci zapoznają się z najczęstszymi błędami popełnianymi w procesie tłumaczenia |
Literatura: |
Przekład prawny i sądowy, Anna Jopek-Bosiacka, PWN, 2010 Translation, Alan Duff, OUP, Oxford, 1989 English for Translation and Advanced English for Translation, Dennis Chamberlin, Gillian White, CUP, Cambridge, 1975 A Contrastive Approach to Problems with English, Ewa Willim, Elżbieta Małczak-Wohlfeld, PWN, Warszawa, 1997 English for Writers and Translators. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996 |
Efekty uczenia się: |
K_W04 posiada wiedzę tematyczną z zakresu wybranych dziedzin pozwalająca na dokonywanie tłumaczeń tekstów o danej tematyce K_W11 zna terminologię i frazeologię języka specjalistycznego w stopniu umożliwiającym dokonywanie tłumaczeń K_W12 ma podstawową wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych oraz problemów pracy tłumacza tekstów użytkowych K_W18 ma podstawową wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych oraz problemów pracy tłumacza tekstów literackich różnych epok K_U03 potrafi spójnie i logicznie argumentować powołując się na opinie innych, polemizować z argumentami innych i formułować wnioski K_U05 stosuje zróżnicowane formy gramatyczne oraz dość szeroki zakres słownictwa w języku angielskim w mowie i piśmie K_U06 sprawnie posługuje się słownikami, gramatykami i wszelkimi materiałami pomocniczymi K_U09 tłumaczy z języka angielskiego na polski proste teksty literackie, techniczne, naukowe i specjalistyczne K_U10 jest w stanie porównać z tekstem oryginalnym przekład z języka angielskiego na język ojczysty K_K02 dostrzega potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia kompetencji zawodowych, zwłaszcza przed poprawianie biegłości językowej, potrafi wyznaczać kierunki własnego rozwoju K_K05 potrafi pracować w zespole i przyjmować w nim różne role; posiada dość szeroki zakres zdolności organizacyjnych |
Metody i kryteria oceniania: |
20% - obecność i aktywny udział w zajęciach 30% - testy cząstkowe 20% - prace domowe 30% - egzamin końcowy |
Zajęcia w cyklu "Semestr letni 2017/2018" (zakończony)
Okres: | 2018-02-16 - 2018-07-15 |
zobacz plan zajęć |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Sawicka | |
Prowadzący grup: | Ewa Sawicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Konwersatorium - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2 |
|
Skrócony opis: |
Zapoznanie studentów z podstawami teorii i praktyki w obszarze tłumaczenia tekstów specjalistycznych. |
|
Pełny opis: |
Celem kursu jest zapoznanie studentów z podstawami teorii i praktyki w obszarze translatoryki, w tym strategii i technik tłumaczeniowych stosowanych w tłumaczeniach specjalistycznych. Na przykładzie wybranych tekstów prawniczych studenci zapoznają się z najczęstszymi błędami popełnianymi w procesie tłumaczenia. |
|
Literatura: |
Przekład prawny i sądowy, Anna Jopek-Bosiacka, PWN, 2010 Translation, Alan Duff, OUP, Oxford, 1989 English for Translation and Advanced English for Translation, Dennis Chamberlin, Gillian White, CUP, Cambridge, 1975 A Contrastive Approach to Problems with English, Ewa Willim, Elżbieta Małczak-Wohlfeld, PWN, Warszawa, 1997 English for Writers and Translators. Warszawa: Wydawnictwo Naukowe PWN, 1996 |
Właścicielem praw autorskich jest Akademia Finansów i Biznesu Vistula.