Business Translation Techniques 1
Informacje ogólne
Kod przedmiotu: | PAB3SE02-PDW |
Kod Erasmus / ISCED: | (brak danych) / (brak danych) |
Nazwa przedmiotu: | Business Translation Techniques 1 |
Jednostka: | Kierunek-Filologia |
Grupy: | |
Punkty ECTS i inne: |
4.00
|
Język prowadzenia: | angielski |
Rodzaj przedmiotu: | do wyboru |
Skrócony opis: |
Course objectives: to develop business vocabulary (oral and written), to cover the basic concepts used in business practice, to learn common usage of business vocabulary in contemporary practice; to learn basic translation techniques and to develop translation skills through practice. |
Literatura: |
Literatura obowiązkowa: 1. Baker, Mona (ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. 2. Hejwowski, Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. 3. Korzeniowska, Aniela – Piotr Kuhiwczak. 2006. Successful Polish-English Translation: Tricks of the trade. Warszawa: PWN. 4. Munday, Jeremy. 2004. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. 5. Venuti, Lawrence (ed.). 2004. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Literatura uzupełniająca: 1. Belczyk, Arkadiusz. 2006. Tłumaczenie filmów. Kraków: Idea. 2. Chłopicki, Władysław. 2000. Angielski w polskiej reklamie. Warszawa: PWN. 3. Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting. Kraków: Tertium. 4. Hatim, Basil – Jeremy Munday. 2004. Translation. An advanced resource book. London: Routledge. |
Efekty uczenia się: |
W1 Ma podstawową wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych oraz problemów pracy tłumacza tekstów użytkowych. W2 Ma podstawową wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych oraz problemów pracy tłumacza tekstów literackich różnych epok. U1 Potrafi spójnie i logicznie argumentować powołując się na opinie innych, polemizować z argumentami innych i formułować wnioski. U2 Sprawnie posługuje się słownikami i innymi materiałami pomocniczymi. U3 Jest w stanie porównać z tekstem oryginalnym przekład z języka angielskiego na język ojczysty. K1 dostrzega potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia kompetencji zawodowych, zwłaszcza przez poprawianie biegłości językowej, potrafi wyznaczać kierunki własnego rozwoju. K2 potrafi pracować w zespole i przyjmować w nim różne role; posiada dość szeroki zakres zdolności organizacyjnych. |
Metody i kryteria oceniania: |
Test końcowy: min. 50% Obecność na zajęciach: 10% Prezentacja: 20% Praca indywidualna i zespołowa na zajęciach: 20% |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2020/2021" (zakończony)
Okres: | 2020-10-01 - 2021-02-19 |
zobacz plan zajęć |
Typ zajęć: |
Ćwiczenia, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | Ewa Sawicka | |
Prowadzący grup: | Ewa Sawicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Ćwiczenia - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2 |
Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)
Okres: | 2021-10-01 - 2022-02-18 |
zobacz plan zajęć |
Typ zajęć: |
Konwersatorium, 30 godzin
|
|
Koordynatorzy: | (brak danych) | |
Prowadzący grup: | Ewa Sawicka | |
Lista studentów: | (nie masz dostępu) | |
Zaliczenie: |
Przedmiot -
Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Konwersatorium - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2 |
Właścicielem praw autorskich jest Akademia Finansów i Biznesu Vistula.