Akademia Finansów i Biznesu Vistula - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

History of the Anglophone Countries

Informacje ogólne

Kod przedmiotu: PAB3SE03-PDW
Kod Erasmus / ISCED: (brak danych) / (brak danych)
Nazwa przedmiotu: History of the Anglophone Countries
Jednostka: Kierunek-Filologia
Grupy:
Punkty ECTS i inne: 4.00 Podstawowe informacje o zasadach przyporządkowania punktów ECTS:
  • roczny wymiar godzinowy nakładu pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się dla danego etapu studiów wynosi 1500-1800 h, co odpowiada 60 ECTS;
  • tygodniowy wymiar godzinowy nakładu pracy studenta wynosi 45 h;
  • 1 punkt ECTS odpowiada 25-30 godzinom pracy studenta potrzebnej do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się;
  • tygodniowy nakład pracy studenta konieczny do osiągnięcia zakładanych efektów uczenia się pozwala uzyskać 1,5 ECTS;
  • nakład pracy potrzebny do zaliczenia przedmiotu, któremu przypisano 3 ECTS, stanowi 10% semestralnego obciążenia studenta.
Język prowadzenia: angielski
Rodzaj przedmiotu:

do wyboru

Skrócony opis:

Course objectives: introducing the key events in the history and culture of the English-speaking area. Upon completing this course the students will be able to find information on the culture and history of English-speaking world; interpret the texts of culture; post research questions on the key problems of the field.

Literatura:

Literatura obowiązkowa:

1. Baker, Mona (ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge.

2. Hejwowski, Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN.

3. Korzeniowska, Aniela – Piotr Kuhiwczak. 2006. Successful Polish-English Translation: Tricks of the trade. Warszawa: PWN.

4. Munday, Jeremy. 2004. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge.

5. Venuti, Lawrence (ed.). 2004. The Translation Studies Reader. London: Routledge.

Literatura uzupełniająca:

1. Belczyk, Arkadiusz. 2006. Tłumaczenie filmów. Kraków: Idea.

2. Chłopicki, Władysław. 2000. Angielski w polskiej reklamie. Warszawa: PWN.

3. Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting. Kraków: Tertium.

4. Hatim, Basil – Jeremy Munday. 2004. Translation. An advanced resource book. London: Routledge.

Efekty uczenia się:

W1 Ma podstawową wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych oraz problemów pracy tłumacza tekstów użytkowych.

W2 Ma podstawową wiedzę na temat strategii i technik tłumaczeniowych oraz problemów pracy tłumacza tekstów literackich różnych epok.

U1 Potrafi spójnie i logicznie argumentować powołując się na opinie innych, polemizować z argumentami innych i formułować wnioski.

U2 Sprawnie posługuje się słownikami i innymi materiałami pomocniczymi.

U3 Jest w stanie porównać z tekstem oryginalnym przekład z języka angielskiego na język ojczysty.

K1 dostrzega potrzebę ciągłego dokształcania się i podnoszenia kompetencji zawodowych, zwłaszcza przez poprawianie biegłości językowej, potrafi wyznaczać kierunki własnego rozwoju.

K2 potrafi pracować w zespole i przyjmować w nim różne role; posiada dość szeroki zakres zdolności organizacyjnych.

Metody i kryteria oceniania:

Test końcowy: min. 50%

Obecność na zajęciach: 10%

Prezentacja: 20%

Praca indywidualna i zespołowa na zajęciach: 20%

Zajęcia w cyklu "Semestr zimowy 2021/2022" (zakończony)

Okres: 2021-10-01 - 2022-02-18
Wybrany podział planu:


powiększ
zobacz plan zajęć
Typ zajęć:
Konwersatorium, 30 godzin więcej informacji
Koordynatorzy: (brak danych)
Prowadzący grup: Mikołaj Wiśniewski
Lista studentów: (nie masz dostępu)
Zaliczenie: Przedmiot - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Konwersatorium - Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Akademia Finansów i Biznesu Vistula.
ul. Stokłosy 3
02-787 Warszawa
tel: +48 22 45 72 300 https://vistula.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.0.0-1 (2023-09-06)