Akademia Finansów i Biznesu Vistula - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Introduction to Translation Studies [PAB3SE14PA-Z17] Semestr zimowy 2017/2018
Wykład, grupa nr 1

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Introduction to Translation Studies [PAB3SE14PA-Z17]
Zajęcia: Semestr zimowy 2017/2018 [2017Z] (zakończony)
Wykład [W], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień). (brak danych)
Liczba osób w grupie: 38
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Prowadzący: Hanna Dziczek-Karlikowska
Literatura:

Baker, Mona (ed.). 2001. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London: Routledge. Hejwowski, Krzysztof. 2006. Kognitywno-komunikacyjna teoria przekładu. Warszawa: PWN. Korzeniowska, Aniela – Piotr Kuhiwczak. 2006. Successful Polish-English Translation: Tricks of the trade. Warszawa: PWN. Munday, Jeremy. 2004. Introducing Translation Studies. Theories and Applications. London: Routledge. Venuti, Lawrence (ed.). 2004. The Translation Studies Reader. London: Routledge. Belczyk, Arkadiusz. 2006. Tłumaczenie filmów. Kraków: Idea. Chłopicki, Władysław. 2000. Angielski w polskiej reklamie. Warszawa: PWN. Gillies, Andrew. 2004. Conference interpreting. Kraków: Tertium. Hatim, Basil – Jeremy Munday. 2004. Translation. An advanced resource book. London: Routledge.

Zakres tematów:

Tłumaczenie: definicje, dylematy tłumacza. Tłumaczenie jako proces, produkt i funkcja.

Translatoryka a inne dziedziny nauki. Studia nad przekładem.

Wprowadzenie metody przekładu dosłownej i wolnej oraz analiza tekstu z wykorzystaniem tych metod.

Procedury, techniki i strategie w przekładzie (pośrednia vs bezpośrednia wg Vinay and Darbelnet).

Pojęcie ekwiwalencji w przekładzie.

Pojęcie nieprzetłumaczalności.

Różnice kulturowe i ich wpływ na przekład.

Przekład audiowizualny.

Tłumaczenia konsekutywne i symultaniczne.

Metody dydaktyczne:

Wykład interaktywny z wykorzystaniem prezentacji w programie Power Point.

Metody i kryteria oceniania:

Pisemny egzamin końcowy. Wymagane co najmniej 60%.

Uwagi:

PA-B3SE/1

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Akademia Finansów i Biznesu Vistula.
ul. Stokłosy 3
02-787 Warszawa
tel: +48 22 45 72 300 https://vistula.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.0.0-1 (2023-09-06)