Translation in Film [PAM4SE004PA-PDW]
Semestr letni 2020/2021
Konwersatorium,
grupa nr 1
Przedmiot: | Translation in Film [PAM4SE004PA-PDW] | ||||||||||||||||||||||||||
Zajęcia: |
Semestr letni 2020/2021 [2021L]
(zakończony)
Konwersatorium [K], grupa nr 1 [pozostałe grupy] |
||||||||||||||||||||||||||
Termin i miejsce:
|
|||||||||||||||||||||||||||
Terminy najbliższych spotkań:
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem. |
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
|
||||||||||||||||||||||||||
Liczba osób w grupie: | 19 | ||||||||||||||||||||||||||
Limit miejsc: | (brak danych) | ||||||||||||||||||||||||||
Zaliczenie: | Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2 | ||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący: | Ewa Sawicka | ||||||||||||||||||||||||||
Zakres tematów: |
(tylko po angielsku) 1. Defining translation. Translation as a process, product and function 2. Defining audiovisual translation. The history of film translation 3. Modern technologies used in film translation 4. The notion of untranslatability. Structural vs. cultural differences. 5. Theories and applications of translation studies in film translation 6. Translation process: decoding and encoding of culture-specific meaning in film translation 7. Strategies, methods and techniques used in audio-visual translation 8. Major types of film translation. Aesthetic and political implications of dubbing and subtitling 9. Advantages and disadvantages of dubbing and subtitling on the example of “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone” 10. Familiar into unfamiliar and vice versa. Conventional and idiomatic expressions, play on words, polysemy, obscene terms on the example of “Little Miss Sunshine” 11. Constraints of translating characters’ speech peculiarities on the example of “Holiday” 12. Final test |
||||||||||||||||||||||||||
Uwagi: |
PA-M4SP/1; PA-M4SE/1 |
Właścicielem praw autorskich jest Akademia Finansów i Biznesu Vistula.