Akademia Finansów i Biznesu Vistula - Centralny System Uwierzytelniania
Strona główna

Translation in Film [PAM4SE004PA-PDW] Semestr letni 2020/2021
Konwersatorium, grupa nr 1

powiększ
plan zajęć przedmiotu
zaznaczono (na zielono) terminy
aktualnie wyświetlanej grupy
To jest strona grupy zajęciowej. Jeśli szukasz opisu przedmiotu, zobacz stronę przedmiotu
Przedmiot: Translation in Film [PAM4SE004PA-PDW]
Zajęcia: Semestr letni 2020/2021 [2021L] (zakończony)
Konwersatorium [K], grupa nr 1 [pozostałe grupy]
Termin i miejsce: Podana informacja o terminie jest orientacyjna. W celu uzyskania pewnej informacji obejrzyj kalendarz roku akademickiego lub skontaktuj się z wykładowcą (nieregularności zdarzają się przede wszystkim w przypadku zajęć odbywających się rzadziej niż co tydzień).
każda środa, 12:30 - 14:25
sala Teams/Platon(online)
Vistula University jaki jest adres?
Terminy najbliższych spotkań: Daty odbywania się zajęć grupy. Prezentują informacje na podstawie zdefiniowanych w USOS terminów oraz spotkań.
Kliknij w datę by zobaczyć tygodniowy plan z zaznaczonym spotkaniem.
Wszystkie zajęcia tej grupy już się odbyły - pokaż terminy wszystkich spotkań.
Data i miejsceProwadzący
Liczba osób w grupie: 19
Limit miejsc: (brak danych)
Zaliczenie: Egzamin/zaliczenie na ocenę/zal w skali zal-std2
Prowadzący: Ewa Sawicka
Zakres tematów: (tylko po angielsku)

1. Defining translation. Translation as a process, product and function

2. Defining audiovisual translation. The history of film translation

3. Modern technologies used in film translation

4. The notion of untranslatability. Structural vs. cultural differences.

5. Theories and applications of translation studies in film translation

6. Translation process: decoding and encoding of culture-specific meaning in film translation

7. Strategies, methods and techniques used in audio-visual translation

8. Major types of film translation. Aesthetic and political implications of dubbing and subtitling

9. Advantages and disadvantages of dubbing and subtitling on the example of “Harry Potter and the Sorcerer’s Stone”

10. Familiar into unfamiliar and vice versa. Conventional and idiomatic expressions, play on words, polysemy, obscene terms on the example of “Little Miss Sunshine”

11. Constraints of translating characters’ speech peculiarities on the example of “Holiday”

12. Final test

Uwagi:

PA-M4SP/1; PA-M4SE/1

Opisy przedmiotów w USOS i USOSweb są chronione prawem autorskim.
Właścicielem praw autorskich jest Akademia Finansów i Biznesu Vistula.
ul. Stokłosy 3
02-787 Warszawa
tel: +48 22 45 72 300 https://vistula.edu.pl/
kontakt deklaracja dostępności USOSweb 7.0.0.0-1 (2023-09-06)